,帮
茉尔拿着。
“Hired, Miss Sayre. Congratulations. You’ll be dealing with those little urchins in no time.”(你被录用了,瑟尔小
。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏
了。注:urchins有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。)
茉尔也笑了。
“Lucky for me, I’d only need to deal with dead urchins, sir.”(那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。)
两人相视一笑,在霍格莫德村的

止住了脚步。
“Honest to heart, sir, I think you’re doing a great job. You’re the best professor―teacher―I’ve ever had. Better, in my opinion, than even Professor Dumbledore when he was still teaching.”(讲真,先生,我认为您
得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。)
汤姆心里一
,唇角的笑意却淡了几分,巡着
茉尔双
,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探
来,因为在寒冷中运动而分外红
,一双明亮的大
毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。
汤姆避开
,选择开个玩笑搪
过去。
“Will you promise me to keep this between you and me, Miss Sayre? I’d still like to keep my job for a few more years.”(你得跟我保证,瑟尔小
,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。)
茉尔也笑了,垂
目光,把脸藏回了围脖里。
“I promise, sir.”(我保证,先生。)
两人间的沉默忽然就多了分尴尬,几秒后,
茉尔才把脸从围脖里移
来,
:“Well, I’ll be on my way then, sir. Thank you for…for…”(那我这就
去了,先生。谢谢您……嗯……嗯……)
她不知
自己该如何
谢――谢谢他给她开后门,让她能来霍格莫德?谢谢他没有像施舍一样让她跟来,而是以让她清
学生的方式――以他助手的
份――来霍格莫德?那一刻,
茉尔忽然发现,很多话,里德尔教授只是不会挂在嘴上而已。
他打断了她。