茉尔注意到,她的教授很礼貌地避开脸,刻意没有与她呼
交错。
”(直译:邓布利多教授给了我一瓶漂亮的格鲁吉亚甜酒,愿意和我一起尝尝吗?我保证,谈话会像酒一样顺
。)
这话一语双关,少女
里的笑意更深,问话落在汤姆耳边,甜腻得像
壬的歌声。像遵循着某种不知名
法的力量一样,汤姆顺着少女牵引的动作向她房门走了去,他跨
冬月冷冽的清辉,立在
茉尔
前一步之遥
。
“You always manage to catch me off guard.”(你总能让我措手不及。)
少女的唇微凉,带着黄油啤酒的余香,在离开他的瞬间,汤姆的呼
中仿佛还残留着那一瞬间的温芳。他有一刻冲动,想要扣住她的后颈,加深那个蜻蜓
般的吻,继而撬开柔
的唇
,采撷蜜
中芳华。但却又犹豫了一
。最后,他反手握住那只她本用来勾紧他的细
小手,将它举到唇边,柔声低语。
这是她第一次主动吻他。汤姆脸上转瞬即逝的惊讶被一个难以掩饰的笑容代替。那笑容多是从
角渗
的,有些许惊喜,有些难为
,又带着一丝不易察觉的温柔的
伤,仿佛心底某个最柔
易碎――却最深不可及――的角落被轻而缓地
动了。
那是汤姆
一次那样称呼她,但在往后的日
里,这称呼将常常落于
茉尔耳畔。
“After you, amore mio.” (注: “amore mio”是意大利语里“我的
”的意思, “amore”同为
茉尔的名字。)
适才的大胆让
茉尔双颊更红
,但她的
神中却透着一份平静的自信。两人之间的空气似乎被一种未曾言明却充满暗示的可能
充盈,那种电
一般的暧昧
整晚都一直存在――但现在,再也无法被忽视。
他一手扶着她,另一手继续为她抵着房门。
“I am sure the company will be even more intoxicating.”(直译:我很确定你的陪伴会比酒还醉人。注:这里和上面的双关语都翻译得很生
,我的对话都是用英文设计的,如果又可能,大家还是尽量看英文对话吧。)
兰烬残落,风烛摇曳,孤灯微明。汤姆
上却被浸
了

意,心里也让某种
郁的快乐盈满,
里柔和的笑遂透
了些
风般少年得志的意气。他向前一步,与
茉尔并肩而立,一
站在了门前。
应二人的脚步声,屋
里的灯烛都殷勤地亮了起来。房间一如晨时整洁明亮,散着
茉尔
上独有的那种淡淡冷香。与他住
的布局不同,
茉尔只有一间单间,是那种起居室和卧室一
的studio房型。房间尽
是两扇大窗。窗
,书桌和床并排摆放,淡蓝
被褥整洁松
,那只
嘟囔的月痴兽玩偶在被单
睡得正熟,丝毫没有起
迎接主人的意思;沙发放在屋
中央,后面是餐桌和五屉橱,柜上坐着一台大留声机。如果这时喇叭筒前恰好蹲了一只小狗,那么场面简直就要和Francis Barraud那幅“小狗Nipper听留声机”的名画一模一样了。
说这话时,他
里的笑带了几分
溺,唇
留恋地徘徊于少女羊脂玉扣般的指节。
她忽然就壮起了胆
。她勾紧那只她仍旧与之十指相扣的手,不许他直起
,踮起脚尖,在他
唇上印了个吻。然后退开些,观察他的神
。
少女把挎包挂在衣帽架上,动作轻盈,举手投足间满透着舒心自在,回望汤姆的
神中

只有当一个人回到家中才能找到的安然与喜悦。而汤姆惊讶地发现,自己也并没有那种
在别人家里的不自在
,仿佛墙上小挂钟的滴答作响,都是为他归来脚步的伴奏。那一刻,他忽然意识到,
茉尔推拒掉米勒娃为她安排
茉尔羞涩地低了
,但仍旧难掩白皙脸
儿在烛火
沁
的酡
,一如季夏初熟的
蜜桃般诱人。她
脆背过
,小脸埋在门前,低
假装专心
钥匙。汤姆很绅士地帮她抵住门,然后侧倾
给她推开房门。