“在丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
他布满琥珀和钻石的甲,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
And their eyes - like the star-shine are they!
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
There are coins shining brightly like ice,
And brocades al a marvellous gloss,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
比还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
你们三兄弟将沿着三条路勇往直前。
But from there he shall bring him his bride.
会听到我的告诫:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
所有的少女像小猫一般玩闹,
一个人跟随在Olgierd鞍之
:
All the maids are like kittens at play;
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
Only buckler and sword will he get as reward,
织锦花纹辉煌锃亮。
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
And yet still when I stand
但从那里他将带回他的新娘。
The bright Pole I brought home from a raid:
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
二儿Kiejstut率领着大
队,
“波兰对于全世界来说,都是人的土壤:
三儿Skirgiell策
扬鞭,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
上的钱币像
冰闪闪发光,