hing!      I      was      weak.      I      was…evil.      And      when      I      looked      at      you,      I      was      afraid.      I      thought,      What      if      you      turned      out      like      me?      What      if      I      ruined      you,      too?      What      if      you      hated      me      for      what      I’d      done?      Maybe      you’d      be      better      off      without      me.      Maybe…      if      I      took      myself      to      the      grave,      you’d      have      a      chance      to      be      better,      to      be      stronger      than      I      ever      was.”(不!我不值得被原谅!我说的话……不是想开脱任何事!我……
弱,我……我邪恶。当我看到你,我……我好怕……我记得我在想:如果你和我一样怎么办?如果我毁了你怎么办?如果你因为我
的事
而恨我怎么办?或许没有我,你会成长得更好。或许……如果我把自己带
坟墓里,你才有机会成长为一个比我更好,更
的人。)
        汤姆的声音沉得比刚才更低:“You      thought      leaving      me      alone      in      an      orphanage      would      make      me      stronger?      You      thought      that      was      love?      Do      you      know      the      kind      of      life      I      had      there?”(你以为把我留在孤儿院能让我更好、更
?!你以为那就是
?!你知
我在那里经受了什么吗!?)
        梅洛普更加焦急,
微微向前倾,
珠急切地打转:“No,      Tom!      It      wasn’t      love.      It      was      fear.      It      was      guilt.      I      was      so      consumed      by      what      I’d      done,      by      what      I      was,      that      I      couldn’t      see      anything      else.      Not      even      you.      And      I      will      carry      that      regret      with      me      for      the      rest      of      my      existence.”(不,不,汤姆!那不是
,而是恐惧,是愧疚。我被我犯
的罪行吞噬了,被我是何等样人的意识吞噬了,其余的……我什么也望不见……连你也几乎望不见。我永远、永远都要浸溺在遗憾、恐惧、愧疚里……)
        汤姆默默凝望梅洛普——那个他以为遗弃、憎恨、背叛他的母亲,此时如此不堪一击,晦暗的灵
被悔恨与自责压得匍伏在地……匍伏在他脚边。